L'expression "ego eimi" dans le Nouveau Testament grec est traduite en français par "je suis", avec l'accent mis sur la personne qui parle. Les Témoins de Jéhovah traduisent cette expression de
cette manière, à
l'exception d'un passage.
Je cite ci-dessous quelques passages tirés de la
Traduction du Monde nouveau des Témoins de Jéhovah.
Mais aussitôt Jésus leur parla disant: "Prenez courage, c'est moi, n'ayez pas peur." (Matthieu 14 v 27)
Beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant: "Moi je suis [lui]", et ils en égareront beaucoup. (Marc 16 v 6)
Il dit: "Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant: "Moi je suis[lui]", et: "Le temps s'est approché". N'allez pas à leur
suite. (Luc 21 v 8)
Voyez mes mains et mes pieds: que c'est moi-même; palpez-moi et voyez, parce qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous constatez que j'en ai. (Luc 24 v 39)
Mais il leur dit: "C'est moi; n'ayez pas peur". (Jean 6 v 20)
De nouveau donc Jésus leur parla en disant: "Je suis la lumière du monde..." (Jean 8 v 12)
Je vous ai donc dit: Vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés. (Jean 8 v 24)
Donc Jésus dit: "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que je suis [lui], et que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que, comme le Père m'a enseigné, moi je
dis ces choses." (Jean 8 v 28)
Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. (Jean 9 v 5)
Certains disaient: "C'est lui". D'autres disaient: "Pas du tout, mais il lui ressemble". L'homme disait: "Je suis [lui]". (Jean 9 v 9)
Je suis la porte... Je suis l'excellent berger... (Jean 10 v 7-10)
Dans tous ces passages (et bien d'autres), la Société des Témoins de Jéhovah traduit l'expression "ego eimi" par "je suis", ou "c'est moi", une expression conjuguée en français au présent de
l'indicatif.
Mais il y a
une exception dans leur traduction de l'expression "ego eimi" (sans parler des versets où ils ont rajouté le mot [lui] qui ne se
trouve pas dans l'original grec). Selon les Témoins de Jéhovah,
Jean 8 v 58 devrait se lire ainsi :
Jésus leur dit: Oui, vraiment, je vous le dis: avant qu'Abraham vienne à l'existence, j'ai été."
Pourquoi en Jean 8 v 58 cette expression est-elle traduite au passé, alors que partout ailleurs elle est traduite au présent (et il s'agit de la même expression) ?
La seule raison est la suivante: si la Société Watchtower laisse cette expression au présent, son enseignement concernant Jésus-Christ ne tient plus (elle refuse d'admettre la nature divine et
éternelle du Fils de Dieu, et son égalité avec le Père). Elle préfère donc changer le sens des Écritures pour défendre sa position, plutôt que de se soumettre à la révélation que Dieu fait de
lui-même en Jésus-Christ.
Peut-on faire confiance à ceux qui adaptent les Écritures pour défendre leur enseignement ?
(une analyse des erreurs des Témoins de Jéhovah peut être consultée sur "Aunomdelaverite.over-blog.com" - ce blog commence par une analyse de la brochure "Doit-on
croire à la Trinité ?" de la Société Watchtower)
Par Philip
-
Publié dans : Qu'en dites-vous ?